(Gloucestercitynews.net)(May 13, 2020)--When there comes a necessity to get your book translated in a foreign language and do it in the best way possible, there are obvious concerns because going international can easily lead to a triumph or become a total failure if the book’s vision and a concept are misunderstood. In reality, getting your book translated means reaching out to the global audience and sharing the culture of your country with people from all over the world. Even though it is a painstaking process that takes time and thorough editing, it always pays off when done with a correct translation strategy.
5 Steps to Consider When Translating Books
Without a doubt, an idea to get your book translated in Japanese or Spanish sounds amazing, yet is it worth the risks, and how much time and funds will it take? There is no definite answer that would cover all the possible situations and translation challenges as every author has specific requirements. Nevertheless, why not have a look through the TheWordPoint and see what they have on offer. Some translators have worked with the big names in the industry and some may just fit your vision. Choose your assistant wisely, approach several people, and follow your heart if everything feels right. Still, five steps must be considered when you are planning to get your book translated:
- Know your target audience and the market. The first thing that must be done is taking some time to research the global book market in the field of your planned book genre. See what is popular, ask questions, see the pricing scheme, study what is popular and what obstacles may occur. Write down your concerns to discuss them at a later stage. If you are planning to write a book for the children, consider the presence of special educational programs in the country, so your book reaches specific libraries and becomes available for young readers. Likewise, if it is a motivational book, it would be good to participate in thematic seminars in a foreign country.
- Research your translator’s skills. It is a normal practice for most authors because you need to know who your translator is. Ask for the past work samples, if there is anything that can be shared, talk about their experience, read the feedback. It is crucial to understand the limitations and strengths of your translator. If you feel that it is best to choose a freelancer for your book instead of a large translation company, consider the deadlines with all the guarantees of getting the book translated on time.
- Discuss the book with a chosen assistant. When the translator has already been chosen, it is high time to discuss the book and see if the person understands it the way you do. A translator needs to reveal and share your vision because this way you can defend it later as an author and understand what the readers have read in their native language. It is a tricky part and it is necessary to let the translator see what you are expecting to receive as a result of your cooperation.
- Find digital platforms that support global sales. It is never too late or too early to explore this part of the equation. Study the digital platforms that cover global audiences, see how to market your book right, and increase sales. The translation of a book takes some time, so the markets may change. Nevertheless, do not think that any information that you find can become obsolete. Collect the data, contact the publishers, and see if there is a special niche where your book can start a revolution among readers.
- Collaborate with the influencers, designers, and other authors. Even if the translation is still in progress, do not ignore the benefits of online collaborations, participate in the charity campaigns, let the samples of your book be seen. Just create the hype and influence the readers to find out more. If relevant, contact the influencers that may help spread the message, work with the book cover designers, or create your unique art. Such an attitude will help you get ready for an international market and study the mentality of several countries. Take every chance to spread your message!
Even if your translation assistant does not ask any questions, feel free to ask them yourself, or mention several important points in the book to see the translator's reaction. This little trick will help you to determine if something is wrong or needs an urgent revision.
Matching The Cultural Environment
A frequent concern among the authors that plan to translate their books is how to match the cultural environment of a foreign country and have the book fit the people’s mentality. What to do if there are no matching expressions or words that will deliver the message? It is the work of a skilled translator who knows all the cultural elements of a country and works hard to transpose the meaning. Some of them will ask for your help and offer several options. The key is to discuss each part that brings up any cultural concerns.
Follow Henry to find out how to use helpful apps to reach success in any field. His posts are always fun and inspiring as he explores the fields of education, technology, and a healthy lifestyle. As a determined author, Henry shares his discoveries and lets you learn something new!
image source courtesy of unsplash.com